division分译法(翻译技巧)
本文目录
翻译技巧
找好句中的主谓宾。1.改变词类Conversion。英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。2. 选词用字Diction。3.词序调整Inversion。一个句子中词和分句的顺序,英汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。4.省略Omission。5.增词Amplification。英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。6.重复Repetition 。7.正译反译法.8.分译法Division 。英语长句多,为了符合汉语表达习惯,可将英语长句拆成短句。9.常见短语和重要句型的翻译1)It goes without saying that…不言而喻的是……2)It is common knowledge that…众所周知的是……3)It occurs to me that…我突然想起4)It is not that...but that…并不是说……而是说5 某些含蓄否定的翻译 .6)more...than...与其说……不如说……She is more like his mother than like his teacher.7)no more...than...和……一样都不drink. 他们没有理由限制你服用多少维生素,就像他们不能限制你喝多少水一样。8)not...all...� all is...not...并不是……都……9)cannot...too...无论……也不过分We can’t praise him too much.10)much less� still less� to say nothing of� not to mention� let alone更不用说He knows little of mathematics� and still less of chemistry.In old China� there was hardly any machine-building industry� to say nothing of an electronic industry.All they have to do is to press a button� and they can see plays� films� operas and shows of every kind� not to mention political discussions and the latest exciting football match.11)so...that...如此……以至于And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder-kitchen rage. 12 not so much...as...与其说……不如说……Science moves forward� they say� not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 13)not...because...(否定转移)并不是因为……The police didn’t arrest me because I committed any crime. They said I was wandering on the street with the intent of committing an arrestable offense.14 anything...but...一点也不,决不 nothing...but...就是,仅仅,but for...要不是……The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind� it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations. Alone in a deserted house� he was so busy with his research work that he felt anything but lonely. But for your timely help� we couldn’t have finished the work on time.15)as特殊状语从句,译为定语从句 〃In short〃� a leader of the new school contends� 〃the scientific revolution� as we call it� was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.〃 16 what is called...所谓的,所说的……(东西)One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind� feelings� traits of character� human nature and so on. 17)such...as...诸如……Whether to use tests� other kinds of information� or both in a particular situation depends� therefore� upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability. 18)not...not...双重否定,可依情况译为没有……不……,或每一个……,都……10.注意英语惯用法,俚语和俗语的翻译。Mr. Wilson talks a lot� but Mrs. Wilson wears the trousers in their house.It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander公鹅 .I hope she will always feel like a daughter of America� and not like a stepchild.It’s a lot easier to get in the hole than to get out again.
division的中文谐音
第未琼division英美n.部门; 分开,分隔; 师;区; 拆译; 分译;The current division of labor between workers and management will alter.当前工人与管理部门的分工将会改变。复数:divisions 形近词: introvision supervision provision
翻译常用之八大技巧
1、重译法(Repetition)2、增译法(Amplification)3、减译法(Omission)4、词类转译法(Conversion)5、词序调整法(Inversion)6、正义反译,反义正译(Negation)7、分译法(Division)8、语态变换法(Thechange of the voices)
什么情况下不能用分译法
不能用分译法的几种情况:1.将原文的两个和几个分开叙述的意思或层次合并重组,使全句的结构更加紧凑,语气更加通顺2.将原文的两个和几个分开叙述的意思或层次合并重组,使全句的结构更加紧凑,语气更加通顺3.将难译的词从句子主干拆离出来,另作处理,句式要作相应的调整,拆译的词通常是形容词和副词, 或是将某个成分单独拿出来另译,或根据译文需要打散句子,重新组织.4. 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。.
更多文章:
怎样找到ps中已锁定的图层?photoshop图层锁定怎么解锁
2024年6月9日 02:54
大智慧手机炒股下载(国泰君安大智慧手机版给个详细的下载地址!)
2024年6月25日 11:51
泰生活是什么保险?用泰生活app怎么让红利直接转到银行卡里面
2024年6月5日 06:38
用友t+软件(金蝶精斗云和用友T+财务软件哪个好用实用各自优缺点是什么)
2024年8月12日 07:16
nes游戏合集下载安卓版(求fc游戏安卓,无需模拟器的下载网址)
2024年5月1日 07:40
录入吧录入时没有原图?金蝶K3 委外加工费在什么地方维护不用每次都手工录入吧
2024年6月12日 22:36