辅助翻译软件(有哪些好用的网页翻译软件)
本文目录
有哪些好用的网页翻译软件
我们在浏览网页的时候可能会看到一些外语,对于不懂的朋友就需要用到网页翻译软件了,它是一款非常方便的软件,大家有可能在一些浏览器的插件下看过或者使用过,它可以帮助你翻译一些词语的意思,详细的有中文翻译和解释,有翻译功能的浏览器就不介绍啦,下面小编为大家推荐一些好用的网页翻译软件,有需要的快来下载体验哦。
一、轻敲互动翻译平台
轻敲互动翻译平台是一款在线翻译客户端,面向专业的译员和深度翻译用户,依托“轻敲机器人”核心,为他们提供完整的翻译环境和翻译办公套件,翻译精准、高效、匹配度高,赶快下载使用吧!
基本简介
轻敲互动翻译是隶属于传神联合(北京)信息技术有限公司旗下轻敲系列主打品牌,专注于机器翻译、大数据和云计算的结合;采用先进的深度学习模型,通过10亿+的语言训练,意在大幅度提高翻译工作效率。 目前轻敲互动翻译提供网站版和客户端两个版本;
(1)输入法:面向广大翻译爱好者群体,依托“轻敲机器人”核心,随用户输入提示精准单词、短语,并随输入进行自我学习,针对高端用户提供了个性化机器人定制平台,可以快速训练自己的机器人;目前经过测算,未经训练的机器人在持续5分钟的输入能提升最高51%+工作效率!
(2)在线翻译平台:面向专业的译员和深度翻译用户,依托“轻敲机器人”核心,为他们提供完整的翻译环境和翻译办公套件,在导入稿件后提供精准全文句段匹配,随翻随选,随用随取,快乐翻译、轻松工作,如此轻敲!
二、LangOver(快速翻译软件)
LangOver是一个可以让你在不同语言之间快速转换的免费软件,支持任何语言的翻译。软件非常的好用,占内存小,有兴趣的朋友快来下载体验吧。
使用方法
1、下载解压安装包。
2、选择安装路径。
3、安排完毕,快捷键说明。
三、火云译客
火云译客已经更名为云译客,是一款翻译平台工具,它是一款专门为翻译们准备的一款软件。火云译客是一款方便译员们的云端工作平台,它留了火云术语的语料库分享功能和icat辅助翻译功能的同时还增加了翻译伙伴在线的功能。
功能介绍
1.互动模块
平台提供译员间的交流互动,通过即时通信SNS系统,可实时查看伙伴动态消息。通过关注与自己方
向相同的伙伴,建立从任务到术语协同的合作关系。
2.任务模块
用户通过平台可以发布任务,领取任务,并通过任务及互动机制,建立长久的合作关系。
3.资源模块
资源模块汇集了所有的术语、语料及稿件资源。
4.搜索模块
平台继承并延伸了原火云术语的查词功能,同时加入了本地稿件搜索、谷歌搜索等选项,让用户得
到一站式的搜索结果,避免多软件切换查找的不便。
四、Dictionary.NET(全文翻译工具)
Dictionary.NET是一个小型,智能的多国语言字典、全文翻译,网页搜寻多合一工具,支持66种语言包含…整合Google多国字典,全文翻译,网页搜寻,文字建议,虚拟键盘,文字转换语音,维基搜寻,Bing背景…等功能,资料来源完全取自线上谷歌海量资源,无须安装或加载任何资料,因此不会占用任何硬碟空间与过多的系统资源独特地智能翻译处理,自动检测来源语言与内容[语言检测》字典》翻译》搜寻],只需一个按键无须任何切换处理。
功能特色
可自订热键支持滑鼠(预设: Middle)与键盘(预设: Alt+Z)。
可自由关闭不需要使用的语言辞典。
可直接透过热键翻译滑鼠所在选定的文字。
支持介面色彩更换。
五、海词词典
海词典典另一名称是海词词典是海词dict.cn重磅推出的在线词典桌面端软件。以海词最全最专业的词库为依托,采用最先进的“云查词”技术,为个人学习用户及专业用户提供以查词为基础的在线英语学习服务和专业翻译支持服务。
软件特色
讲解单词,可离线查词
独家单词详解,千万级词汇,生词不愁查不到,实时收录最新词汇。
智能OCR取词,划词新体验
全面支持多浏览器环境屏幕取词,具备智能OCR取词功能,在图片中轻松取词。
云生词本 一键同步多终端
云端生词本一键同步,覆盖多终端,生词学习跨空间的同步学习。
土木工程专业英语翻译用什么软件翻译好
有道词典:完整收录《21世纪大英汉词典》《新汉英大辞典》等多部专业权威词典翻译软件。拥有超过200万条的海量例句,提供各种语境下的例句用法,轻松掌握词汇 。具有多国语言发音功能,日韩法语全部标准朗读。火云译客:为提高英语翻译者工作学习效率的智能翻译软件,支持多国语言。收录最大最权威的海量术语库资源(土木工程、石油化工、医学农林、汽车科技等),4000万专业词汇免费共享。内置多种翻译查词工具,轻松查单词。icat在线辅助翻译,文档不用转格式直接翻译导出译后稿。沪江小D:是一款中日、日中桌面词典翻译软件,拥有海量的日语词库并支持屏幕取词。实用的本地词库,全面收录常用词条,保证你离线使用时的学习需求。Trados:国外计算机辅助翻译软件,好用的一款CAT工具。支持多种语言互译,自建翻译记忆库,智能化翻译。金山词霸:完整收录《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》。收录31万词汇短语、11万例证辨析、上万句式搭配、词语辨析。词霸实现了PC/网站/手机三平台数据同步,可以随时随地背单词。
在线文档翻译哪个软件好用啊
在众多翻译软件中该如何挑选一款实用性强并且适合自己的翻译工具?
相信许多翻译学院的学生和已经工作的专职、兼职译员们,都想找到一款适合教学、工作翻译的计算机辅助翻译软件,我们通常从哪几个方面去考虑是不是适合自己的翻译工具呢?
1.【性价比是否适合自己】
Trados、雅信等的正版价格4000~上万,对于很多非翻译从业者而言显然开支过大而不实际。可以考虑价格比较亲民的软件。
2.【是否有翻译记忆功能】(实时翻译记忆)
翻译记忆(TM)是机器翻译最有价值的方面之一。即把译员以前翻译的资料(句库)和积累的术语(词库)以自动或人工的方式存入数据库,从而可以依靠计算机强大的检索能力在遇到相同或类似翻译材料时沿用,以此节约翻译的时间和精力,利用电脑弥补人脑在记忆方面的不足。
3.【是否能很好的处理各种格式】
标准化的文件格式或更好的文件格式的兼容性能够使文件格式不必来回转换。
4. 【存储翻译内容是否便捷,翻译完成后是否具有自动排版功能】
5. 【不需要占用过多内存,以及翻译的便捷性】
6. 【导出双语和目标语文件】
一般情况下,从以上6点要求出发,来选择翻译工具,更加符合我们的需求。
我们就这几点来推荐5款计算机辅助翻译软件。
1.SDL Trados
SDL Trados是最具有代表性的计算机辅助翻译软件,现在最新的版本为Trados 2015。据刚才提到的调查显示,Trados占据了整个计算机辅助翻译软件市场的35%,是全球最多企业和译员使用的计算机辅助翻译软件。
Trados的优点是:翻译记忆功能是其核心技术、如果是类似的词句,视为模糊匹配,译员可以根据需要进行修改节省了重复翻译的时间。对源文件格式兼容性强支持所有流行文档格式,用户无需排版。稳定性高、集成度高、在线查询功能。另外还有专门用于管理术语的配套软件SDL MultiTerm,可以说Trados是当前功能最强大最先进的计算机辅助翻译软件。
缺点在于:太过于复杂,特别难以上手。整个界面也是比较复杂,很多功能藏得很深,指引也很少。并且经常出现输出格式问题无法输出。价格高,不带词典,对源文的语法结构没有进行分析的功能。Trados本身是一款离线需要下载的软件,语料不是共享的,那么你得先花时间做属于自己的语料。
另外价格也比较高昂。针对自由译员的完整版需695欧元,即使是精简版本也需要99欧元,而针对企业用户的专业版更高达2595欧元。
可以说对于功能需求没那么大的轻度用户来说,购买一款Trados没什么性价比。
2. Déjà Vu X3
Déjà Vu来源于法语,是“既视感”的意思。是由法国ATRIL公司研制,世界上用户量排名第二(仅次于Trados)。
Déjà Vu作为一种计算机辅助软件中,功能和Trados类似。或许就像它的法语名字,这款软件通过检索似曾相识的的翻译内容,提供参考翻译。
Déjà Vu X3 是 Atril 最新版本的计算机辅助翻译软件桌面级产品。作为计算机辅助翻译软件的后起之秀,它有独立的操作平台,左右对称的直观界面。多个文件可在一个界面内进行翻译操作,无需一致性问题。
缺点在于太专业比较难易上手,需要花时间学习使用,并且收费比较昂贵。
3.云译通 CTCFILE
与复杂的Trados、memoQ、Memsource等CAT工具相比,云译通简直是CAT界的一股清流。界面简洁,功能简单直接,上手也十分容易。支持一键拖拽的整篇文档翻译,快速批量添加术语库、便捷式的智能校对等等。而且目前有web版和Windows版两种选择。
云译通在翻译记忆库和机器翻译等核心功能上也毫不逊色于传统的机器翻译辅助软件。基于神经网络翻译,支持语义分析及智能断句,输出高质量译文;其拥有多个专业细分领域海量语料积淀,进一步提高翻译效率。
而且云译通更擅长文档的全文翻译,包括PDF、word、PPT、jpg、excel等在内的21种主流文档格式。复杂文档整篇翻译,并保持译文与原文档排版高度还原,不用大量的译后人工排版。
功能上囊括了智能校对、私有云库、术语库、对齐工具、双语对照等,这些功能对译员而言非常实用。
4.Memsource Cloud
Memsource Cloud是由一家位于捷克的公司Memsource所开发的Web端的在线云CAT工具。
MemoQ支持多个翻译记忆、多个术语库,可以访问服务器版等功能,具有长字符串相关搜索等功能,还可兼容SDL Trados、STAR Transit及其他XLIFF提供的翻译文件。Qterm和TMRepository是以在线网站的形式来管理术语和翻译记忆。
不过有一个明显缺点是Memsource Cloud的翻译项目管理界面稍微有点复杂,管理起来比较麻烦,对新手用户不够友好。
Memsource仅对翻译公司和企业用户收费,对个人译员免费。同时Memsource还提供桌面版的Memsource Editor免费下载,支持Windows、Mac以及Linux。在电脑上安装后,可以与Memsource Cloud无缝连接,使用保存在云端的术语库和翻译记忆库来在本地进行翻译。
5.Google Translator toolkit
谷歌译者工具包其核心在于谷歌自家强大的机器翻译技术。可以将谷歌译者工具包简单的看成翻译辅助软件的网页版。跟其它翻译辅助工具一样,它会记住以前翻译过的内容,当同样的内容再次出现时,就会提示上次翻译的结果。如果常做某一类翻译,而其中又有一些句子出现频率较高时,用翻译辅助工具可以大大减少重复录入的内容,从而提高效率。
谷歌译者工具包是个整合的辅助翻译平台,为专业人员提供翻译辅助、机器翻译、协作平台以及及时沟通等服务。
译者工具包直接集成谷歌翻译服务和所见即所得器,同时还提供开放的评分系统、分享系统以及维基百科等。
但可惜的是,谷歌在2019年宣布译者工具包将在12月4日停止服务。
虽然谷歌译者工具包已经停用了,但是市面上依然还是有其他计算机辅助翻译工具可供大家选择。
比如同样支持网页版计算机辅助翻译工具的云译通AI专业文档翻译软件。
上面这些翻译工具都是非常优秀的产品。总结一下,在信息化时代,翻译技术发展很强势,现代翻译顺应时代均会运用到机器翻译技术和计算机辅助翻译技术,除了译员、学生自己要掌握好语言能力以外,学习掌握当下热门翻译工具来辅助自己提高自身翻译综合能力也很重要。
计算机辅助翻译软件虽然价格高,但是国内的人不会有什么感觉,因为都用的盗版,但是使用盗版不但有道德上的风险,在使用过程中,盗版有时候会出现“文件翻译完无法导出”等情况。笔者这里不提倡使用盗版软件哦。
你用过上面哪些工具?还有好用的推荐吗?希望大家多分享好的翻译工具和技巧,一起进步。
Mac 下有什么好的翻译辅助软件
翻译辅助软件主要有本地的trados和在线的YiCAT,smartcat等。
Mac现在是不支持trados,除非装双系统,但也会导致发热卡顿,不是特别推荐。
所以我建议选择在线的CAT工具,像我刚刚提到的YiCAT和smartcat都可以。
YiCAT网页链接的话自带几千万语料,会比较省时间,smartcat是国外的,我个人感觉加载会有些慢。
楼主可以自己体验下再选择的。