英译汉的方法?英译汉和汉译英有哪些区别
本文目录
英译汉的方法
英汉翻译的方法如下:
英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。
英汉翻译常用三大技巧:
1、增译法
根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短语或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
eg. What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
2、省译法
这是与增译法相应的一种翻译方法,即删除不符合目标语思维习惯,语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
eg. I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
3、 转换法
(1)词类转换:词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。
eg. It is raining cats and dogs. 大雨滂沱。 (动词变名词)
(2)语态转换:在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。
e.g. The door has been locked up. 门锁好了。(被动变主动)
英译汉的过程中,涉及两种语言,不仅需要读懂原文,还要对核心词在各个句子中的含义进行准确把握,同时结合汉语习惯用法完成译文的修改
例句:
1、When youre right, no one remembers. When youre wrong, no one forgets.
当你做对了,没人记得住。当你做错了,没人忘得了。
2、Everyone makes mistakes, but admit your own before you point out someone elses、 每个人都会犯错,在你指责他人的错误之前先承认你的。
3、Don’t brood too much and just let it be. You will finally have what you should.
不要盘算太多,要顺其自然,该是你的终会得到。
4、Its the rule of life that everything you have always wanted comes the very second you stop looking for it.
生活就是这样,你越是想要得到的东西,往往要到你不再追逐的时候才姗姗来迟。
5、Happiness isnt getting all you want. Its enjoying all you have.
幸福不是得到你想要的一切,而是享受你所拥有的一切。
英译汉和汉译英有哪些区别
英译汉是把英文翻译成汉语,汉译英是把汉语翻译成英语,都要求精通两种语言,遵守翻译的基本原则。唯一区别是可能精通的程度上侧重不同。汉译英,要求翻译者更加精通英文,而英译汉则对汉语的要求更高些。
《英译汉教程》将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,提供了一套可供课堂操作的英汉翻译基础教程。 本教材主要供高等院校英语专业本科高年级或同等程度的学生作为英汉翻译课在课堂教学中使用,也可供有同等英语水平的翻译自学者使用。
英译汉的技巧:
英语和汉语比较起来,汉语中动词用得比较多,这是一个特点。往往在英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或者动词性结构连用。
因此,英语中不少词类(尤其是名词、前置词、形容词、副词)在汉译时往往可以转译为动词。英语中由大量动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其他名词往往可以转移成汉语动词。
英译汉是什么意思
就是将英文翻译成中文。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。
其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。
扩展资料:
1、口译(interpretation)或进行口译的人(interpreter)(口译又称:口语翻译),一种职业。
2、法律用语,例如:
商标法第十三条第一款明确规定:“就相同或者类似商品上申请注册的商标是复制、摹仿、或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予以注册并禁止使用。”
这个“翻译”来自《保护工业产权巴黎公约》中的“translation”。
由于翻译有直译、音译、意译。而且,同一种方式,可能会产生多种译义,以何种为准关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。可以从以下几个方面考察:
1、驰名商标是否具有明确含义的,并且与汉字形成一一对应的关系;
2、驰名商标的音译是否是习惯的;
3、翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。
英译汉是什么意思
英译汉的意思是英文翻译为中文。翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,让更多人了解其他语言的含义。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式。
英译汉的翻译技巧总结
翻译是一门创造性的语言艺术,要做好英译汉,需对英汉两种语言有较好的理解和把握,本文首先阐述了英译汉翻译的基本方法,然后深入讨论了英翻汉的词义的选择翻译法、词性的转换翻译法、增补的译法、比较级译法、定语从句的译法等翻译的基本技巧,总结只有不断实践总结,翻译能力才能提高.
一、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。名词转译
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.
我们居住的地球,形状象一个大球。动词转译
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。形容词转换
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷达探测水下目标是没有用的。作表语的名词转译
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。副词转译
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。名词转译
二、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas .他们相似极了。形容词
He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。动词
Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。名词
2、根据上下文联络以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to e .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或片语时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun es to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球执行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。
英译汉翻译技巧
英译汉翻译15种技巧1. amplificationamplification for the purpose of rhetoric or coherence(修辞性或连贯性增I came to a garden of grottoes, pavilions and shapely rocks and trees.我来到一个假山花园前,园中亭阁玲珑,山石嶙峋,树木葱茏。Amplification by repetition (重复性增词)Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.不要在过冷,过热,灰尘过重,湿度过大的情况下使用此电脑。2. omissionomitting the pronounpronouns are more frequently used in English than in Chinese. Therefore , when translated into Chinese, many English pronouns may be omitted so as to conform the rendering to the accustomed usage of Chinese expression.For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its electric wiring, its bath and its garden.两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向,通道和花园的布局。Omitting the articleAny substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.任何物质,不论是固体,液体还是气体, 都由原子组成。3. divisionSometimes, an English sentence with a restrictive attributive clause is too long or too complicated for the translator to take as a single sentence. In this case, we may divide it into two or several parts, placing the attributive clause after the principle clause to conform to the Chinese usage, repeating the antecedent being modified.Eg: They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which , in the past, many Chinese have laid down their lives。他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。4. combination( combination in restrictive attributive clauses)Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切问题。The people who worked for him lived in mortal fear of him.在他手下工作的人对他怕得要死。5. extensionthe extension of meaning may be either from the specific to the general or from the concrete to the abstract, and vice versa.It is more than transient everydayness.这远非一时的柴米油盐问题。(from the abstract to the concrete)Americans love work, it is meat and drink to them美国人热爱工作。对他们来说,工作就是乐趣。6. substitutionthe technique is used to replace the words of the original expression with Chinese synonyms or idioms according to different situations.He was indeed a good riddance他还是不在的好。The same is not true with a mortal illness.
在线翻译[英译汉]
我在思念你在孤单的今夜爱上你是一个错误而我的心却坚持的让我错下去因为我已为你而沉沦我无法继续度过这样没有你在身边的日子我愿意付出我的一切来换取与你多呆一个晚上我用我的生命来感受你在我身边的身体因为我可以继续在我们歌声的回忆里生活下去我付出我的一切来换取你今夜的爱我的一切亲爱的,你能感觉到我么想象着我凝视你的眼睛我可以清晰的看到你如此生动鲜活的在我心里然而你已离开了那么远象遥远的星星我只能继续在今夜希冀和盼望我愿意付出我的一切来换取与你多呆一个晚上我用我的生命来感受你在我身边的身体因为我可以继续在我们歌声的回忆里生活下去
在线翻译英语
更多文章:
三星5830驱动(三星5830i手机驱动怎么下载,求大师一步步教)
2024年7月9日 18:15
能免费收看港澳台直播的app(能看港澳台电视直播的软件有哪些)
2024年7月18日 09:36
免费word文档模板下载(有没有可以免费编辑word文档的软件呀)
2024年5月21日 19:33
autorun inf文件夹(电脑中每个盘都有个Autorun.inf空文件夹!)
2024年3月24日 23:15